본문 바로가기
일본/_일상

일본거주 한미커플이 평상시 주고받는 영어 & 일본어 농담들 (재미없음 주의!!)

by 혼자노는중 2021. 9. 14.
반응형

저는 일본에 사는 한국인,

남자 친구는 일본에 사는 미국인,

문화도 언어도 다른 저희 커플은 참 쓸데없는 농담을 많이 주고받는데요.

 

서로 문화권에서 나오는 특정 행동이나 말투를 놀리기도 하고 배우기도 하지만 가끔씩은 그렇기 때문에 더 재밌습니다.

몇 개만 슬쩍 소개해드릴게요!!

(남자친구에게 컨펌 완료!!)

 

 

 

 

 

▷ Guess what!

 

남친

: Guess what?

: What?

남친

: Chicken butt!

: .....???

 

영어권 사람들은 많이 알고 있는 농담이더군요.

근데 저는 모르니까 왜 하필 치킨 엉덩이냐 하니까 이유는 본인도 모르겠다네요. 그냥 정말 아무 의미도 맥락도 없는 걸 말해서 맥 빠지게 만드는 농담이라고 합니다.

이걸 한두번 겪다 보니 요즘은,

 

남친

: Guess what?

: Chicken butt!

 

이렇게 선수 쳐버리고 맙니다. (ㅋㅋㅋㅋㅋ)

 

 

 

 Hi, Nice to meet you. I'm OO.

 

: I'm bored.

남친

: Hi, Bored. Nice to meet you. I'm OO.

: (이해 못함)......... (!!! 이해함)

남친

: (Big Smile)

 

요즘엔 더 발전해서,

 

: I'm sleepy.

남친

: Hi, Sleepy. Nice to meet you. I'm OO.

: (무시) I'm going to bed soon.

남친

: Oh, I thought you were 'Sleepy'. Are you 'Going to bed soon'?

: (부글부글) Stop..!

 

요즘엔 이런 쓸데없는 농담할 때마다 헤드락으로 응징해주고 있습니다.

 

 

 

 Man do, Man did, Man didn't

 

: I'm going to make fried mandoo. Do you want to try some?

남친

: Man do?

: Yes, mandoo.

남친

: Oh then,

if Mandoo was finished, that's Mandid,

if Mandoo were not finished, that's Mandidn't.

 

제가 한국음식의 이름을 열심히 알려주고 있습니다.

그래서 만두도 그냥 'Mandoo'라고 말하곤 하는데요. 한 번도 만두의 '두'를 do동사로 생각하고 말해 본 적이 없어서 처음에 뭔 말인가 잠시 멍 때렸습니다.

 

 

 

 いいじゃない、よくない!

 

いい(이이)= '좋은'.

よくない(요쿠나이)= '좋지 않은'. 

 

제가 실제로 이름이 이효리는 아니지만 예를 들면,

제가 '이'씨 성을 가졌기 때문에,

평상시에 가만히 있을 때는 '이이 효리'라고 하다가,

막 장난치거나 놀리면 '요쿠나이 효리'로 바꿔서 부릅니다.

 

 

 

 

 

뭐 그렇습니다....

 

반응형

댓글